MIÉRCOLES
21 DE TIEMPO ORDINARIO
Año Impar
1Tesalonicenses 2,9-13
REFLEXIÓN
Vosotros sois testigos, y Dios también, de lo leal, recto e
irreprochable que fue nuestro proceder con vosotros, los creyentes; sabéis
perfectamente que tratamos con cada uno de vosotros personalmente, como un padre
con sus hijos, animándoos con tono suave y enérgico a vivir como se merece
Dios, que os ha llamado a su reino y gloria.
Habría que fijarse en modelos de
interrelación de calidad, humanas, incluso con animales, que inspiran conductas
de alto nivel: leales, sinceras, armónicas, honestas, de buena
29
fe, de apoyo mutuo, lo cual trasciende la mera simpatía y
coincidencia de intereses.
Son relaciones de compromiso mutuo,
de vínculo de conciencia, donde se aparta uno del propio interés si es
necesario.
Tales relaciones se pueden dar
sobretodo en parejas de amigos, donde la gratuidad es el sello de elección y no
el parentesco o la cercanía.
Esto aplicado a la relación con el
Señor, implica una cercanía, que es difícil pero no imposible de relacionar con
la naturaleza única de Dios Trascendente, totalmente otro.
Más bien inclina al asombro y
agradecimiento que tal Dios vivo puede sentirse “interesado” y “afectado” por
alguien, en esa forma, como para ser amigo.
Pero esta relación está atestiguada
en la revelación por la palabra de las escrituras santas: Abraham, Moisés, los
profetas, y por fin Jesús, quien nos hace además su amigo y nos comparte su
abbá.
Esa relación de calidad tiene un
multinivel de entrega: el prójimo cercano, el enemigo, hasta dar la vida.
30
Como
dice Pablo no es fácil pensar que alguien pueda dar la vida por el amigo, mucho
menos por un enemigo.
la acogisteis no como palabra de hombre, sino, cual es
en verdad, como palabra de Dios, que permanece operante en vosotros, los
creyentes
La operatividad u operancia de la
palabra en el tiempo y el espacio, la palabra de vida que no termina, eterna,
se puede ir vivenciando como pálido reflejo en la inspiración y apertura a la significatividad
que mantiene la escritura para el creyente cada día, todos los días.
Una palabra que no se agota incluso
cuando hace silencio.
El que ha vivido la experiencia
conoce y sabe de una sensitividad más que sensible, abierta a la Palabra, una y
otra vez, inagotable.
Contrasta con la efímera volatilidad
de otras emociones, que hoy son y después no existen.
Y así fundamos nuestra confianza
sobre el amor que no termina.
Salmo
responsorial: 138
REFLEXIÓN
Si vuelo
hasta el margen de la aurora, / si emigro hasta el confín del mar, / allí me
alcanzará tu izquierda, / me agarrará tu derecha
No importa la ideología transeúnte
que adoptemos para evadir o suplir
31
al Innombrable, Él nos espera al final, en el medio y en el
inicio del itinerario existencial.
El Lebrel
del Cielo (The Hound of Heaven), de
Francis Thompson
Versión en español de Carlos A.
Sáenz
Le
huía noche y día
a
través de los arcos de los años,
y le
huía a porfía
por
entre los tortuosos aledaños
de mi alma, y me cubría
con la niebla del llanto
o con
la carcajada, como un manto.
He escalado esperanzas, me he hundido en el
abismo
deleznable,
para huir de los Pasos que me
alcanzan:
persecución sin prisa,
imperturbable,
inminencia prevista y sin
contraste.
Los oigo resonar... y aún más
fuerte
una Voz que me advierte:
-"Todo te deja, porque me dejaste".
I fled Him, down the nights and down the days;
I fled Him, down the arches of the
years;
I fled Him, down the labyrinthine ways Of my
own mind; and in the mist of tears
I hid from Him, and under running
laughter.
Up vistaed hopes I sped; And shot, precipitated,
Adown Titanic glooms of chasmed fears, From
those strong Feet that followed, followed after.
But with unhurrying chase,
And unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
They beat--and a Voice beat More instant than the
Feet--
'All things betray thee, who betrayest Me.'
Golpeaba
las ventanas |
I pleaded, outlaw-wise, |
|
By many a hearted casement,
curtained |
||
que ofrecen al
proscrito sus |
||
red, |
||
|
32
y temblando de espanto
pensaba que el Amor que me
persigue,
si al final me consigue,
no dejará brillar más que
su llama; y si alguna ventana se entreabría, el soplo de su acceso la cerraba.
El miedo no alcanzaba a
huir cuanto el Amor me perseguía.
Me evadí de este mundo; violé la puerta de oro
de los cielos,
pidiendo amparo a sus sonoros
velos,
y arranqué notas dulces y un
profundo
rumor de plata al astro plateado.
Al alba dije "Ven”; "ven", a la
tarde,
"escondedme de aqueste
Enamorado
de miedo que me aguarde".
Tenté a sus servidores, y sólo hallé traición en su constancia.
Para Él la fe; de mí perseguidores con falsa rectitud y leal falacia.
Pedí volar a todo lo ligero, asiéndome a las
crines del
pampero,
Trellised with intertwining charities; (For,
though I knew His love Who followed,
Yet was I sore adread Lest, having Him, I must
have naught beside).
But, if one little casement parted wide, The
gust of His approach would clash it to.
Fear wist not to evade, as Love wist to
pursue.
Across the margent of the world I fled,
And troubled the gold gateways of the
stars,
Smiting for shelter on their clanged
bars;
Fretted to dulcet jars
And silvern chatter the pale ports o' the
moon.
I said to Dawn: Be sudden--to Eve: Be
soon;
With thy young skiey blossoms heap me
over
From this tremendous Lover--
Float thy vague veil about me, lest He
see!
I tempted all His servitors, but to find My
own betrayal in their constancy, In faith to Him their fickleness to me, Their
traitorous trueness, and their loyal deceit.
To all swift things for swiftness did I sue;
Clung to the whistling
mane of every
33
y aunque se deslizaba por
la azul lejanía, y el trueno hacía resonar su carro,
y zapateaba el rayo,
el miedo no alcanzaba
a huir cuanto el Amor me
perseguía.
Persecución sin prisa,
imperturbable,
majestuosa inminencia. En las
veredas
dejan los Pasos que la Voz me
hable:
- "Nada te hospedará si no me hospedas"
Ya no busco mi sueño interrogando
un rostro de hombre o de
mujer, mas quedan
los ojos de los niños esperando: hay algo en ellos para mí de veras. Y
cuando mi ansiedad se prometía el dulce despertar de una respuesta,
los ángeles venían
y los llevaban por la senda
opuesta.
"Venid (clamaba), dadme la
frescura
de la Naturaleza
que guardan vuestros labios de
pureza;
dejadme juguetear en las alturas;
wind.
But whether they swept, smoothly fleet,
The long savannahs of the blue;
Or whether, Thunder-driven,
They clanged his chariot 'thwart a
heaven,
Plashy with flying lightnings round the
spurn o' their feet:--
Fear wist not to evade as Love wist to
pursue.
Still with unhurrying chase,
And unperturbed pace,
Deliberate speed, majestic instancy,
Came on the following Feet, And a Voice above
their beat-- 'Naught shelters thee, who wilt not shelter Me.'
I sought no more that after which I strayed
In face of man or maid;
But still within the little children's eyes
Seems something, something that
replies,
They at least are for me, surely for me!
I turned me to them very wistfully; But just
as their young eyes grew sudden fair
With dawning answers there,
Their angel plucked them from me by
the hair.
`Come then, ye other children,
Nature's--share
With me' (said I) `your delicate
fellowship;
Let me greet you lip to lip,
Let me twine with you caresses,
Wantoning
With our Lady-Mother's vagrant tresses,
34
azul de vuestra Madre, cuyas
trenzas
vagan por el espacio,
y beber como un llanto de
ambrosía
el rocío del día."
Y al fin lo conseguí: fui recibido En su dulce amistad, y abrí el
sentido
de los matices de la faz del cielo, de la nube naciente entre los
velos de la espuma del mar. Nací con ella para morir con todo lo escondido. Me
conformé a sus huellas.
Supe caer cuando la tarde cae
al encender sus lámparas de duelo, y reír con la aurora de ojos
suaves, y llorar con la lluvia de los cielos, y hacer mi corazón del sol
gemelo.
Banqueting
With her in her wind-walled palace,
Underneath her azured daïs,
Quaffing, as your taintless way is,
From a chalice
Lucent-weeping out of the dayspring.'
So it was done:
I in their delicate fellowship was one-- Drew the bolt of Nature's
secrecies.
I knew all the swift
importings
On the wilful face of
skies; I knew how the clouds arise Spumed of the wild sea-snortings; All that's
born or dies
Rose and drooped with;
made them
shapers
Of mine own moods, or
wailful or
divine;
With them joyed and
was bereaven.
I was heavy with the
even,
When she lit her
glimmering tapers Round the day's dead sanctities. I laughed in the morning's
eyes.
I triumphed and I
saddened with all
weather,
Heaven and I wept
together,
And its sweet tears were salt with
mortal mine;
Against the red throb of its sunset-heart
I laid my own to beat,
And share commingling heat.
Pero ¡qué inútilmente!
Imposible entender lo que otro
siente.
But not by that, by that, was eased my human smart.
In vain my tears were wet on Heaven's grey
cheek.
35
arcano,
incomprensible; es un silencio
vano
para mi inteligencia. Aunque
pudiera
prenderme de sus pechos como un
niño,
seguiría mi sed de otro cariño.
Y noche a noche afuera
oigo los Pasos que me dan alcance
con medida carrera, deliberado avance, majestad inminente,
que deja oír la Voz de la
otra parte:
- "Nada podrá llegar a contentarte mientras no me contentes."
Espero el golpe de tu amor, inerme.
Pieza a pieza rompiste mi
armadura.
De rodillas estoy, y dudo al verme
despierto y despojado.
La fuerza juvenil de mi locura
sacudió las columnas de las horas,
y mi vida es un templo
desplomado;
montón de años, multitud de
escombros
el ayer y el ahora.
Los sueños mismos se han
evaporado,
y mis días son polvo.
For ah! we know not what each other says,
These things and I; in sound I speak-- Their
sound is but their stir, they speak by silences.
Nature, poor stepdame, cannot slake
my drouth;
Let her, if she would owe me,
Drop yon blue bosom-veil of sky, and
show me
The breasts o' her tenderness: Never did any
milk of hers once bless My thirsting mouth. Nigh and nigh draws the chase, With
unperturbed pace, Deliberate speed, majestic instancy; And past those noised
Feet
A voice comes yet more fleet-- 'Lo! naught
contents thee, who content'st not Me.'
Naked I wait Thy love's uplifted stroke!
My harness piece by piece Thou hast
hewn from me,
And smitten me to my knee;
I am defenceless utterly.
I slept, methinks, and woke,
And, slowly gazing, find me stripped in
sleep.
In the rash lustihead of my young
powers,
I shook the pillaring hours
And pulled my life upon me; grimed
with smears,
I stand amid the dust o' the mounded
years--
My mangled youth lies dead beneath
the heap.
36
Las fantasías con que
ataba el
mundo
me abandonan : son cuerdas muy
delgadas
para alzar una tierra recargada
por el dolor profundo.
¡ Ay! que tu amor es hierba de dolores
que sólo deja florecer sus flores.
¡Oh imaginero eterno, es
suficiente!
Tú quemas el carbón con que
dibujas.
Mi juventud es fuga de burbujas;
mi corazón la fuente
quebrada,
donde no queda nada
del llanto de mi mente.
My days have crackled and gone up in
smoke,
Have puffed and burst as sun-starts on
a stream.
Yea, faileth now even dream
The dreamer, and the lute the lutanist; Even
the linked fantasies, in whose blossomy twist
I swung the earth a trinket at my wrist,
Are yielding; cords of all too weak
account
For earth with heavy griefs so
overplussed.
Ah! is Thy love indeed
A weed, albeit an amaranthine weed,
Suffering no flowers except its own to
mount?
Ah! must--
Designer infinite!--
Ah! must Thou char the wood ere Thou
canst limn with it?
My freshness spent its wavering shower
i' the dust;
And now my heart is as a broken fount, Wherein
tear-drippings stagnate, spilt down ever
From the dank thoughts that shiver Upon the
sighful branches of my mind.
¡Sea!
mas ¿qué amargura
si la
pulpa es amarga, me deparan
las heces? Lo vislumbro
en la fisura
del telón de las nubes que
rasgara_
el sonar de las trompas celestiales.
Aun sin poder reconocer sus
reales,
su púrpura, su cetro, su guarida,
Such is; what is to
be?
The pulp so bitter,
how shall taste the
rind?
I dimly guess what
Time in mists
confounds;
Yet ever and anon a trumpet sounds From the
hid battlements of Eternity; Those shaken mists a space unsettle, then
Round the
half-glimpsed turrets slowly
37
apresura;
quiere mi corazón, quiere mi vida,
quiere mi podredumbre,
quiere mi oscuridad para su
lumbre.
wash again.
But not ere him who summoneth
I first have seen, enwound
With glooming robes purpureal,
cypress-crowned;
His name I know, and what his trumpet
saith.
Whether man's heart or life it be which
yields
Thee harvest, must Thy harvest-fields
Be dunged with rotten death?
Ya la persecución está lograda. Y la Voz como un mar en torno
fluye:
-¿Crees que la tierra gime
destrozada?
Todo te huye, porque tú me huyes.
¡Extraña, fútil cosa,
miserable! dime, ¿cómo podrías ser amada?; ¿no he hecho ya demasiado de tu nada
para hacerte sin mérito, aceptable? Pizca de barro, ¿acaso tú no sabes
cuán poco amor te cabe? ¿Quién hallarás que te ame?
Solamente
yo, que cuanto te pido te he
quitado,
para que me lo pidas de prestado
y lo dé misericordiosamente.
Now of that long pursuit Comes on at hand the
bruit;
That Voice is round me like a bursting sea:
`And is thy earth so marred, Shattered in
shard on shard?
Lo, all things fly
thee, for thou fliest Me!
Strange, piteous, futile thing! Wherefore should any
set thee love
apart?
Seeing none but I makes much of
naught' (He said),
`And human love needs human
meriting:
How hast thou merited--
Of all man's clotted clay the dingiest
clot?
Alack, thou knowest not
How little worthy of any love thou art! Whom
wilt thou find to love ignoble thee,
Save Me, save only Me?
All which I took from thee I did but
take,
Not for thy harms,
38
Lo que tú crees perdido está en mi casa
levántate, toma mi mano y
pasa. Los Pasos se han quedado junto al vano.
Acaso ¡oh tú, tiniebla que me
ofusca
seas sólo la sombra de Su
mano! -"Oh loco, ciego, enfermo que te abrasas,
pues buscas el amor, a mí me
buscas,
y lo rechazas cuando me
rechazas."
But just that thou might'st seek it in My
arms.
All which thy child's mistake Fancies as lost, I have stored for thee
at home:
Rise, clasp My hand, and come!'
Halts by me that footfall: Is my gloom, after
all, Shade of His hand, outstretched caressingly?
"Ah, fondest, blindest, weakest,
I am He Whom thou seekest!
Thou travestí loe cron thee, who
dravest
Me."
http://hjg.com.ar/ext./poesia/lebrel.html
Mateo
23,27-32
REFLEXIÓN
parecéis a los sepulcros encalados
Es el negativo de lo anterior: la
deshonestidad y la corrupción con apariencia de virtud. Una sospecha de
simulación que nos puede alcanzar a muchos, ya que en algún grado encubrimos
más de lo que suponemos.
lo mismo vosotros: por fuera parecéis justos, pero por
dentro estáis repletos de hipocresía y crímenes
39
Es una denuncia que
hace pensar en la propia condición de apariencia justa, pero con doble vida,
aun por dentro en pensamientos y deseos recónditos.
edificáis sepulcros a los profetas y ornamentáis los
mausoleos de los justos. Con esto atestiguáis en contra vuestra, que sois hijos
de los que asesinaron a los profetas
Un argumento muy agudo que muestra la
complicidad en un crimen, al participar en el memorial de los asesinados, que
organizan los asesinos, individuos y sistemas.
"Si
hubiéramos vivido en tiempo de nuestros padres, no habríamos sido cómplices
suyos en el asesinato de los profetas!"
Se puede condenar la mentalidad y
actitud de hoy que censura decisiones anteriores, descalificando las razones
que las fundamentaron a la luz de prioridades e intereses actuales.
Una anacronía ética
y de juicio cognitivo, basada en la supuesta superioridad ética actual.
Se avanza poco sin autocrítica
honesta dispuesta a enmendar o minimizar los yerros.
https://twitter.com/motivaciondehoy/status/1430499068925693953?s=20
No hay comentarios:
Publicar un comentario