miércoles, 25 de agosto de 2021

PALABRA COMENTADA

 

MIÉRCOLES 21 DE TIEMPO ORDINARIO

Año Impar

 

1Tesalonicenses 2,9-13



REFLEXIÓN

 

Vosotros sois testigos, y Dios también, de lo leal, recto e irreprochable que fue nuestro proceder con vosotros, los creyentes; sabéis perfectamente que tratamos con cada uno de vosotros personalmente, como un padre con sus hijos, animándoos con tono suave y enérgico a vivir como se merece Dios, que os ha llamado a su reino y gloria.

 

Habría que fijarse en modelos de interrelación de calidad, humanas, incluso con animales, que inspiran conductas de alto nivel: leales, sinceras, armónicas, honestas, de buena

 

29


fe, de apoyo mutuo, lo cual trasciende la mera simpatía y coincidencia de intereses.

 

Son relaciones de compromiso mutuo, de vínculo de conciencia, donde se aparta uno del propio interés si es necesario.

 

Tales relaciones se pueden dar sobretodo en parejas de amigos, donde la gratuidad es el sello de elección y no el parentesco o la cercanía.

 

Esto aplicado a la relación con el Señor, implica una cercanía, que es difícil pero no imposible de relacionar con la naturaleza única de Dios Trascendente, totalmente otro.

 

Más bien inclina al asombro y agradecimiento que tal Dios vivo puede sentirse “interesado” y “afectado” por alguien, en esa forma, como para ser amigo.

 

Pero esta relación está atestiguada en la revelación por la palabra de las escrituras santas: Abraham, Moisés, los profetas, y por fin Jesús, quien nos hace además su amigo y nos comparte su abbá.

 

Esa relación de calidad tiene un multinivel de entrega: el prójimo cercano, el enemigo, hasta dar la vida.

 

 

30


Como dice Pablo no es fácil pensar que alguien pueda dar la vida por el amigo, mucho menos por un enemigo.

 

la acogisteis no como palabra de hombre, sino, cual es en verdad, como palabra de Dios, que permanece operante en vosotros, los creyentes

 

La operatividad u operancia de la palabra en el tiempo y el espacio, la palabra de vida que no termina, eterna, se puede ir vivenciando como pálido reflejo en la inspiración y apertura a la significatividad que mantiene la escritura para el creyente cada día, todos los días.

 

Una palabra que no se agota incluso cuando hace silencio.

 

El que ha vivido la experiencia conoce y sabe de una sensitividad más que sensible, abierta a la Palabra, una y otra vez, inagotable.

 

Contrasta con la efímera volatilidad de otras emociones, que hoy son y después no existen.

 

Y así fundamos nuestra confianza sobre el amor que no termina.

 

Salmo responsorial: 138



REFLEXIÓN

 

Si vuelo hasta el margen de la aurora, / si emigro hasta el confín del mar, / allí me alcanzará tu izquierda, / me agarrará tu derecha

 

No importa la ideología transeúnte que adoptemos para evadir o suplir

31


al Innombrable, Él nos espera al final, en el medio y en el inicio del itinerario existencial.

 

El Lebrel del Cielo (The Hound of Heaven), de Francis Thompson

Versión en español de Carlos A. Sáenz


 

Le huía noche y día

 

a través de los arcos de los años,

 

y le huía a porfía

 

por entre los tortuosos aledaños

 

de mi alma, y me cubría

 

con la niebla del llanto

 

o con la carcajada, como un manto.

 

 

 

He escalado esperanzas, me he hundido en el abismo

 

deleznable,

 

para huir de los Pasos que me

 

alcanzan:

 

persecución sin prisa,

 

imperturbable,

 

inminencia prevista y sin

 

contraste.

 

Los oigo resonar... y aún más

 

fuerte

 

una Voz que me advierte: -"Todo te deja, porque me dejaste".


I fled Him, down the nights and down the days;

 

I fled Him, down the arches of the

 

years;

 

I fled Him, down the labyrinthine ways Of my own mind; and in the mist of tears

 

I hid from Him, and under running

 

laughter.

 

 

 

 

Up vistaed hopes I sped; And shot, precipitated,

Adown Titanic glooms of chasmed fears, From those strong Feet that followed, followed after.

 

But with unhurrying chase,

 

And unperturbed pace,

 

Deliberate speed, majestic instancy,

 

They beat--and a Voice beat More instant than the Feet--

 

'All things betray thee, who betrayest Me.'


 

Golpeaba las ventanas

I pleaded, outlaw-wise,

By many a hearted casement, curtained

que ofrecen al proscrito sus

red,

 

 

 

32


encantos

 

y temblando de espanto

 

pensaba que el Amor que me

 

persigue,

 

si al final me consigue,

 

no dejará brillar más que su llama; y si alguna ventana se entreabría, el soplo de su acceso la cerraba.

 

El miedo no alcanzaba a huir cuanto el Amor me perseguía.

 

 

Me evadí de este mundo; violé la puerta de oro de los cielos,

 

pidiendo amparo a sus sonoros

 

velos,

 

y arranqué notas dulces y un

 

profundo

 

rumor de plata al astro plateado.

 

Al alba dije "Ven”; "ven", a la

 

tarde,

 

"escondedme de aqueste

 

Enamorado

 

de miedo que me aguarde".

 

Tenté a sus servidores, y sólo hallé traición en su constancia.

 

Para Él la fe; de mí perseguidores con falsa rectitud y leal falacia.

 

 

Pedí volar a todo lo ligero, asiéndome a las crines del

 

pampero,


Trellised with intertwining charities; (For, though I knew His love Who followed,

 

Yet was I sore adread Lest, having Him, I must have naught beside).

 

But, if one little casement parted wide, The gust of His approach would clash it to.

 

Fear wist not to evade, as Love wist to pursue.

 

 

 

Across the margent of the world I fled,

And troubled the gold gateways of the

 

stars,

 

Smiting for shelter on their clanged

 

bars;

 

Fretted to dulcet jars

 

And silvern chatter the pale ports o' the

 

moon.

 

I said to Dawn: Be sudden--to Eve: Be

 

soon;

 

With thy young skiey blossoms heap me

 

over

 

From this tremendous Lover--

 

Float thy vague veil about me, lest He

 

see!

 

I tempted all His servitors, but to find My own betrayal in their constancy, In faith to Him their fickleness to me, Their traitorous trueness, and their loyal deceit.

 

 

To all swift things for swiftness did I sue;

 

Clung to the whistling mane of every

 

 

33


 

y aunque se deslizaba por la azul lejanía, y el trueno hacía resonar su carro,

 

y zapateaba el rayo,

 

el miedo no alcanzaba

 

a huir cuanto el Amor me

 

perseguía.

 

Persecución sin prisa,

 

imperturbable,

 

majestuosa inminencia. En las

 

veredas

 

dejan los Pasos que la Voz me

 

hable:

 

-  "Nada te hospedará si no me hospedas"

 

 

Ya no busco mi sueño interrogando

 

un rostro de hombre o de mujer, mas quedan

 

los ojos de los niños esperando: hay algo en ellos para mí de veras. Y cuando mi ansiedad se prometía el dulce despertar de una respuesta,

 

los ángeles venían

 

y los llevaban por la senda

 

opuesta.

 

"Venid (clamaba), dadme la

 

frescura

 

de la Naturaleza

 

que guardan vuestros labios de

 

pureza;

 

dejadme juguetear en las alturas;


wind.

 

But whether they swept, smoothly fleet,

 

The long savannahs of the blue;

 

Or whether, Thunder-driven,

 

They clanged his chariot 'thwart a

 

heaven,

 

Plashy with flying lightnings round the

 

spurn o' their feet:--

 

Fear wist not to evade as Love wist to

 

pursue.

 

Still with unhurrying chase,

 

And unperturbed pace,

 

Deliberate speed, majestic instancy,

 

Came on the following Feet, And a Voice above their beat-- 'Naught shelters thee, who wilt not shelter Me.'

 

I sought no more that after which I strayed

 

In face of man or maid;

 

But still within the little children's eyes

 

Seems something, something that

 

replies,

 

They at least are for me, surely for me!

 

I turned me to them very wistfully; But just as their young eyes grew sudden fair

 

With dawning answers there,

 

Their angel plucked them from me by

 

the hair.

 

`Come then, ye other children,

 

Nature's--share

 

With me' (said I) `your delicate

 

fellowship;

 

Let me greet you lip to lip,

 

Let me twine with you caresses,

 

Wantoning

 

With our Lady-Mother's vagrant tresses,

 

 

34


habitar el palacio

 

azul de vuestra Madre, cuyas

 

trenzas

 

vagan por el espacio,

 

y beber como un llanto de

 

ambrosía

 

el rocío del día."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y al fin lo conseguí: fui recibido En su dulce amistad, y abrí el

sentido

 

de los matices de la faz del cielo, de la nube naciente entre los velos de la espuma del mar. Nací con ella para morir con todo lo escondido. Me conformé a sus huellas.

 

Supe caer cuando la tarde cae

 

al encender sus lámparas de duelo, y reír con la aurora de ojos suaves, y llorar con la lluvia de los cielos, y hacer mi corazón del sol gemelo.


Banqueting

 

With her in her wind-walled palace,

 

Underneath her azured daïs,

 

Quaffing, as your taintless way is,

 

From a chalice

 

Lucent-weeping out of the dayspring.'

 

 

 

 

So it was done:

 

I in their delicate fellowship was one-- Drew the bolt of Nature's secrecies.

I knew all the swift importings

 

On the wilful face of skies; I knew how the clouds arise Spumed of the wild sea-snortings; All that's born or dies

Rose and drooped with; made them

 

shapers

 

Of mine own moods, or wailful or

 

divine;

 

With them joyed and was bereaven.

 

I was heavy with the even,

 

When she lit her glimmering tapers Round the day's dead sanctities. I laughed in the morning's eyes.

I triumphed and I saddened with all

 

weather,

 

Heaven and I wept together,

 

And its sweet tears were salt with

 

mortal mine;

 

Against the red throb of its sunset-heart

 

I laid my own to beat,

 

And share commingling heat.


 

 

Pero ¡qué inútilmente! Imposible entender lo que otro

siente.


 

But not by that, by that, was eased my human smart.

 

In vain my tears were wet on Heaven's grey cheek.

 

35


Las cosas hablan un lenguaje

 

arcano,

 

incomprensible; es un silencio

 

vano

 

para mi inteligencia. Aunque

 

pudiera

 

prenderme de sus pechos como un

 

niño,

 

seguiría mi sed de otro cariño.

 

Y noche a noche afuera

 

oigo los Pasos que me dan alcance

 

con medida carrera, deliberado avance, majestad inminente,

 

que deja oír la Voz de la otra parte:

 

-  "Nada podrá llegar a contentarte mientras no me contentes."

 

 

Espero el golpe de tu amor, inerme.

Pieza a pieza rompiste mi

 

armadura.

 

De rodillas estoy, y dudo al verme

 

despierto y despojado.

 

La fuerza juvenil de mi locura

 

sacudió las columnas de las horas,

 

y mi vida es un templo

 

desplomado;

 

montón de años, multitud de

 

escombros

 

el ayer y el ahora.

 

Los sueños mismos se han

 

evaporado,

 

y mis días son polvo.


For ah! we know not what each other says,

 

These things and I; in sound I speak-- Their sound is but their stir, they speak by silences.

 

Nature, poor stepdame, cannot slake

 

my drouth;

 

Let her, if she would owe me,

 

Drop yon blue bosom-veil of sky, and

 

show me

 

The breasts o' her tenderness: Never did any milk of hers once bless My thirsting mouth. Nigh and nigh draws the chase, With unperturbed pace, Deliberate speed, majestic instancy; And past those noised Feet

 

A voice comes yet more fleet-- 'Lo! naught contents thee, who content'st not Me.'

 

Naked I wait Thy love's uplifted stroke!

My harness piece by piece Thou hast

 

hewn from me,

 

And smitten me to my knee;

 

I am defenceless utterly.

 

I slept, methinks, and woke,

 

And, slowly gazing, find me stripped in

 

sleep.

 

In the rash lustihead of my young

 

powers,

 

I shook the pillaring hours

 

And pulled my life upon me; grimed

 

with smears,

 

I stand amid the dust o' the mounded

 

years--

 

My mangled youth lies dead beneath

 

the heap.

 

 

36


Las fantasías con que ataba el

 

mundo

 

me abandonan : son cuerdas muy

 

delgadas

 

para alzar una tierra recargada

 

por el dolor profundo.

 

¡  Ay! que tu amor es hierba de dolores

 

que sólo deja florecer sus flores.

 

¡Oh imaginero eterno, es

 

suficiente!

 

Tú quemas el carbón con que

 

dibujas.

 

Mi juventud es fuga de burbujas;

 

mi corazón la fuente

 

quebrada,

 

donde no queda nada

 

del llanto de mi mente.


My days have crackled and gone up in

 

smoke,

 

Have puffed and burst as sun-starts on

 

a stream.

 

Yea, faileth now even dream

 

The dreamer, and the lute the lutanist; Even the linked fantasies, in whose blossomy twist

 

I swung the earth a trinket at my wrist,

 

Are yielding; cords of all too weak

 

account

 

For earth with heavy griefs so

 

overplussed.

 

Ah! is Thy love indeed

 

A weed, albeit an amaranthine weed,

 

Suffering no flowers except its own to

 

mount?

 

Ah! must--

 

Designer infinite!--

 

Ah! must Thou char the wood ere Thou

 

canst limn with it?

 

My freshness spent its wavering shower

 

i' the dust;

 

And now my heart is as a broken fount, Wherein tear-drippings stagnate, spilt down ever

 

From the dank thoughts that shiver Upon the sighful branches of my mind.


 

¡Sea! mas ¿qué amargura

 

si la pulpa es amarga, me deparan

 

las heces? Lo vislumbro en la fisura

 

del telón de las nubes que

 

rasgara_

 

el sonar de las trompas celestiales.

 

Aun sin poder reconocer sus

 

reales,

 

su púrpura, su cetro, su guarida,


Such is; what is to be?

 

The pulp so bitter, how shall taste the

 

rind?

 

I dimly guess what Time in mists

 

confounds;

 

Yet ever and anon a trumpet sounds From the hid battlements of Eternity; Those shaken mists a space unsettle, then

 

Round the half-glimpsed turrets slowly

 

 

37


le conozco y le entiendo. Se

 

apresura;

 

quiere mi corazón, quiere mi vida,

 

quiere mi podredumbre,

 

quiere mi oscuridad para su

 

lumbre.


wash again.

 

But not ere him who summoneth

 

I first have seen, enwound

 

With glooming robes purpureal,

 

cypress-crowned;

 

His name I know, and what his trumpet

 

saith.

 

Whether man's heart or life it be which

 

yields

 

Thee harvest, must Thy harvest-fields

 

Be dunged with rotten death?


 

 

Ya la persecución está lograda. Y la Voz como un mar en torno

fluye:

 

-¿Crees que la tierra gime

 

destrozada?

 

Todo te huye, porque tú me huyes.

 

 

 

 

¡Extraña, fútil cosa, miserable! dime, ¿cómo podrías ser amada?; ¿no he hecho ya demasiado de tu nada

 

para hacerte sin mérito, aceptable? Pizca de barro, ¿acaso tú no sabes cuán poco amor te cabe? ¿Quién hallarás que te ame?

 

Solamente

 

yo, que cuanto te pido te he

 

quitado,

 

para que me lo pidas de prestado

 

y lo dé misericordiosamente.


 

Now of that long pursuit Comes on at hand the bruit;

 

That Voice is round me like a bursting sea:

`And is thy earth so marred, Shattered in shard on shard?

 

Lo, all things fly thee, for thou fliest Me!

 

 

Strange, piteous, futile thing! Wherefore should any set thee love

apart?

 

Seeing none but I makes much of

 

naught' (He said),

 

`And human love needs human

 

meriting:

 

How hast thou merited--

 

Of all man's clotted clay the dingiest

 

clot?

 

Alack, thou knowest not

 

How little worthy of any love thou art! Whom wilt thou find to love ignoble thee,

 

Save Me, save only Me?

 

All which I took from thee I did but

 

take,

 

Not for thy harms,


 

 

 

38


 

 

 

 

Lo que tú crees perdido está en mi casa

 

levántate, toma mi mano y pasa. Los Pasos se han quedado junto al vano.

 

Acaso ¡oh tú, tiniebla que me

 

ofusca

 

seas sólo la sombra de Su mano! -"Oh loco, ciego, enfermo que te abrasas,

 

pues buscas el amor, a mí me

 

buscas,

 

y lo rechazas cuando me

 

rechazas."


But just that thou might'st seek it in My arms.

 

 

 

 

All which thy child's mistake Fancies as lost, I have stored for thee

at home:

 

Rise, clasp My hand, and come!'

 

Halts by me that footfall: Is my gloom, after all, Shade of His hand, outstretched caressingly?

 

"Ah, fondest, blindest, weakest,

 

I am He Whom thou seekest!

 

Thou travestí loe cron thee, who

 

dravest Me."


 

 

http://hjg.com.ar/ext./poesia/lebrel.html

 

Mateo 23,27-32



REFLEXIÓN

 

parecéis a los sepulcros encalados

 

Es el negativo de lo anterior: la deshonestidad y la corrupción con apariencia de virtud. Una sospecha de simulación que nos puede alcanzar a muchos, ya que en algún grado encubrimos más de lo que suponemos.

 

lo mismo vosotros: por fuera parecéis justos, pero por dentro estáis repletos de hipocresía y crímenes

 

 

 

39


Es una denuncia que hace pensar en la propia condición de apariencia justa, pero con doble vida, aun por dentro en pensamientos y deseos recónditos.

 

edificáis sepulcros a los profetas y ornamentáis los mausoleos de los justos. Con esto atestiguáis en contra vuestra, que sois hijos de los que asesinaron a los profetas

 

Un argumento muy agudo que muestra la complicidad en un crimen, al participar en el memorial de los asesinados, que organizan los asesinos, individuos y sistemas.

 

"Si hubiéramos vivido en tiempo de nuestros padres, no habríamos sido cómplices suyos en el asesinato de los profetas!"

 

Se puede condenar la mentalidad y actitud de hoy que censura decisiones anteriores, descalificando las razones que las fundamentaron a la luz de prioridades e intereses actuales.

 

Una anacronía ética y de juicio cognitivo, basada en la supuesta superioridad ética actual.

 

Se avanza poco sin autocrítica honesta dispuesta a enmendar o minimizar los yerros.

https://twitter.com/motivaciondehoy/status/1430499068925693953?s=20

BEATO CARLO

 
BEATO CARLO


De las instrucciones de san Columbano, abad
(Instrucción 13, Sobre Cristo, fuente de vida, 1-2: Opera, Dublín 1957, pp. 116-118)

EL QUE TENGA SED QUE VENGA A MÍ Y QUE BEBA

Amadísimos hermanos, escuchad nuestras palabras, pues vais a oír algo realmente
necesario; y mitigad la sed de vuestra alma con el caudal de la fuente divina, de la que
ahora pretendemos hablaros. Pero no la apaguéis del todo: bebed, pero no intentéis
saciaros completamente. La fuente viva, la fuente de la vida nos invita ya a ir a él,
diciéndonos: El que tenga sed que venga a mí y que beba.
Tratad de entender qué es lo que vais a beber. Que os lo diga Jeremías. Mejor dicho,
que os lo diga el que es la misma fuente: Me abandonaron a mi, fuente de agua viva oráculo
del Señor-. Así, pues, nuestro Señor Jesucristo en persona es la fuente de la vida.
Por eso, nos invita a ir a él, que es la fuente, para beberlo. Lo bebe quien lo ama, lo bebe
quien trata de saciarse de la palabra de Dios. El que tiene suficiente amor también tiene
suficiente deseo. Lo bebe quien se inflama en el amor de la sabiduría.
Observad de donde brota esa fuente. Precisamente de donde nos viene el pan. Porque
uno mismo es el pan y la fuente: el Hijo único, nuestro Dios y Señor Jesucristo, de quien
siempre hemos de tener hambre. Aunque lo comamos por el amor, aunque lo vayamos
devorando por el deseo, tenemos que seguir con ganas de él, como hambrientos.
Vayamos a él, como a fuente, y bebamos, tratando de excedernos siempre en el amor;
bebamos llenos de deseo y gocemos de la suavidad de su dulzura.
Porque el Señor es bueno y suave; y, por más que lo bebamos y lo comamos, siempre
seguiremos teniendo hambre y sed de él, porque esta nuestra comida y bebida no puede
acabar nunca de comerse y beberse; aunque se coma, no se termina, aunque se beba, no
se agota, porque este nuestro pan es eterno y esta nuestra fuente es perenne y esta
nuestra fuente es dulce. Por eso, dice el profeta: Sedientos todos, acudid por agua.
Porque esta fuente es para los que tienen sed, no para los que ya la han apagado. Y, por
eso, llama a los que tienen sed, aquellos mismos que en otro lugar proclama dichosos,
aquellos que nunca se sacian de beber, sino que, cuanto más beben, más sed tienen.
Con razón, pues, hermanos, hemos de anhelar, buscar y amar a aquel que es la Palabra
de Dios en el cielo, la fuente de la sabiduría, en quien, como dice el Apóstol, están
encerrados todos los tesoros del saber y el conocer, tesoros que Dios brinda a los que
tienen sed.
Si tienes sed, bebe de la fuente de la vida; si tienes hambre, come el pan de la vida.
Dichosos los que tienen hambre de este pan y sed de esta fuente; nunca dejan de comer
y beber y siempre siguen deseando comer y beber. Tiene que ser muy apetecible lo que
nunca se deja de comer y beber, siempre se apetece y se anhela, siempre se gusta y
siempre se desea; por eso, dice el rey profeta: Gustad y ved qué dulce, qué bueno es el
Señor.